Εύη Γκάλαβου: Αντωνία Μασουρίδου - Αλέξανδρος Δουμάς «Οι Κορσικανοί αδελφοί»


Αλέξανδρος Δουμάς
Οι Κορσικανοί αδελφοί

Μετάφραση: Αντωνία Μασουρίδου
Σελίδες: 272, Τιμή: 13.75 ευρώ
ISBN: 978-960-229-384-3
Εκδόσεις Ερατώ

   Η Αντωνία Μασουρίδου γεννήθηκε και ζει στην Αθήνα. Έκανε σπουδές γαλλικής γλώσσας και επικοινωνίας κι έχει ασχοληθεί με μεταφράσεις, διορθώσεις και συγγραφή κειμένων ως συνεργάτιδα γνωστών εκδοτικών οίκων. Εργάστηκε στον τομέα των δημοσίων σχέσεων, έκανε εκπομπές στο ραδιόφωνο και αρθρογράφησε σε εφημερίδες και περιοδικά. Έχει εκδώσει συλλογές διηγημάτων, καθώς και βιβλία για παιδιά.

 

Μεταφράστρια, λοιπόν, των λέξεων και δημιουργός κόσμων, η συγγραφέας μας καλεί να ακολουθήσουμε τα ίχνη της σε έναν δρόμο όπου η γλώσσα δεν είναι απλώς μέσο επικοινωνίας αλλά πηγή έμπνευσης και ανανέωσης. Στη συνέντευξη που ακολουθεί, οι λέξεις θα γίνουν γέφυρες, οι σκέψεις της θα αναπνεύσουν μαζί με το βιβλίο της  και εμείς θα βρούμε το θάρρος να κοιτάξουμε τον κόσμο μέσα από τα μάτια της.

 

1.           Ποιες είναι οι μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετωπίζετε όταν μεταφράζετε ένα λογοτεχνικό έργο;

Θεωρώ πως η μεγαλύτερη πρόκληση είναι το περιβάλλον στο οποίο εξελίσσεται η ιστορία και οι ιδιωματισμοί που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας. Ο μεταφραστής προτού ξεκινήσει τη μετάφραση, πρέπει να μεταφερθεί στον τόπο και στη γλώσσα για να αντιληφθεί καλά τον ρυθμό και τα μηνύματα της αφήγησης.

 

2.           Πόσο σημαντικό είναι για έναν μεταφραστή να διατηρήσει το ύφος και τη φωνή του συγγραφέα, και μέχρι ποιο βαθμό μπορεί να παρέμβει για να προσαρμόσει το κείμενο στη γλώσσα-στόχο;

Νομίζω ότι πρώτα χρειάζεται ο μεταφραστής να προσεγγίσει το έργο με την καρδιά, να γνωρίσει σε βάθος τους χαρακτήρες των ηρώων και τις λεπτομέρειες της δράσης, ώστε η παρέμβαση που θα κάνει, αν χρειαστεί, να εναρμονίζεται ομαλά με το ύφος του συγγραφέα.

 

3.           Υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο είδος λογοτεχνίας που θεωρείτε πιο δύσκολο στη μετάφραση και αν ναι, γιατί;

Κατά τη γνώμη μου δεν δυσκολεύει τον μεταφραστή τόσο το λογοτεχνικό είδος, όσο ο συγγραφέας και οι συνεχείς αναφορές του σε διάφορα περιστατικά, πρόσωπα και ιστορικά γεγονότα, γιατί ο μεταφραστής πρέπει να κάνει εξονυχιστική έρευνα.

 

4.           Ποια είναι η διαδικασία που ακολουθείτε όταν ξεκινάτε τη μετάφραση ενός νέου βιβλίου;

Πρώτα διαβάζω πολύ προσεκτικά το βιβλίο υπογραμμίζοντας τα δύσκολα σημεία του. Μετά αρχίζω την έρευνα και τις σημειώσεις. Ακολουθεί η μετάφραση όταν πια έχω εξοικειωθεί με τα μυστικά του έργου.

 

5.           Τι ήταν αυτό που σας εντυπωσίασε περισσότερο στη γλώσσα και στο ύφος του Δουμά σε αυτό το έργο;

Με εντυπωσίασε η καλοπροαίρετη περιέργειά του να μάθει όσο το δυνατόν περισσότερα πράγματα για τη γεμάτη παραδόσεις και θρύλους Κορσική και ο σεβασμός του στη γλώσσα, κάτι που λείπει από σύγχρονους συγγραφείς.

 

6.           Αντιμετωπίσατε συγκεκριμένες προκλήσεις στη μετάφραση των διαλόγων ή της αφηγηματικής τεχνικής του Δουμά;

Όταν ένα λογοτεχνικό έργο εκπέμπει μια ακαθόριστη γοητεία, νομίζω ότι ετούτη η γοητεία εξομαλύνει τις προκλήσεις και διευκολύνει τον μεταφραστή.

 

7.           Υπήρχαν ιδιωματισμοί ή πολιτισμικές αναφορές που ήταν δύσκολο να αποδοθούν στα ελληνικά; Αν ναι, πώς τις προσεγγίσατε;

Πιστεύω ότι ήταν κάπως πρωτόγνωρα για τον Έλληνα αναγνώστη μερικά έθιμα που υπάρχουν στην Κορσική και στη Γαλλία, αλλά προσπάθησα να τα αποδώσω όσο μπορούσα με ακρίβεια, χωρίς ιδιαίτερες παρεμβολές.

 

8.           Θεωρείτε ότι το μυθιστόρημα αυτό έχει κάποια ιδιαίτερη σημασία ή διαχρονικότητα που το κάνει να ξεχωρίζει στο σημερινό αναγνωστικό κοινό;

«Οι Κορσικανοί αδελφοί» είναι διαχρονικό μυθιστόρημα, γιατί προβάλλει αρετές και αξίες που όσο περνά ο καιρός, αυτές εξαφανίζονται. Νομίζω ότι επιβάλλεται να τις θυμηθούμε στην εποχή που ζούμε.

 

9.           Υπήρχε κάποιο σημείο του βιβλίου που σας δυσκόλεψε ιδιαίτερα ή που σας εντυπωσίασε ως αναγνώστρια και μεταφράστρια ταυτόχρονα;

Με εντυπωσίασε το μεταφυσικό στοιχείο του έργου και ειδικά ο τρόπος με τον οποίον ο Δουμάς ενώνει αρμονικά το υπερπέραν με τη ζωή των θνητών.

 

10.         Αν μπορούσατε να μεταφράσετε οποιοδήποτε άλλο έργο του Δουμά, ποιο θα ήταν και γιατί;

Θα μου άρεσε να μεταφράσω το έργο που έγραψε ο Δουμάς από το 1855 μέχρι το 1856 με τίτλο «Les grants hommes en robe de chambre», δηλαδή « Οι μεγάλοι άνδρες στο σπίτι τους» και μας παρουσιάζει την προσωπική ζωή του Καίσαρα, του Ερρίκου Δ, του Ρισελιέ, κ.ά.  Θα με ενδιέφερε να μάθω την καθημερινή ζωή αυτών των ανθρώπων της μεγάλης εξουσίας.

 

Λίγα λόγια για το βιβλίο :

 

Η ιστορία ακολουθεί τους δίδυμους αδερφούς Λυσιέν και Λουί ντε Φράντσι που ανήκουν σε μια αριστοκρατική οικογένεια της Κορσικής. Παρά τον χωρισμό τους κατά την παιδική ηλικία, διατηρούν έναν ισχυρό πνευματικό δεσμό, ο οποίος τους επιτρέπει να αισθάνονται ο ένας την παρουσία του άλλου. Ο Λυσιέν ζει στην Κορσική ενώ ο Λουί  ζει στο Παρίσι.

Το βιβλίο αγγίζει διάφορα θέματα, όπως η ισχυρή οικογενειακή αφοσίωση, η εκδίκηση, και η μοίρα. Το πνευματικό δέσιμο των δύο αδερφών αντικατοπτρίζει την ιδιαίτερη σχέση που μοιράζονται, ακόμα και σε μεγάλες αποστάσεις. Η κουλτούρα και τα έθιμα της Κορσικής παίζουν επίσης σημαντικό ρόλο στην ιστορία, δίνοντας έμφαση στην παράδοση και τις τοπικές αξίες.

Ο Αλέξανδρος Δουμάς χρησιμοποιεί το χαρακτηριστικό του λογοτεχνικό στυλ, με ζωντανές περιγραφές και δυνατούς χαρακτήρες. Η αφήγηση είναι γεμάτη ανατροπές και ένταση, διατηρώντας το ενδιαφέρον του αναγνώστη.

 "Οι Κορσικανοί Αδερφοί" είναι ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα που συνδυάζει την ιστορία, τη μυθοπλασία και το μυστικιστικό στοιχείο. Η δυναμική μεταξύ των δύο αδερφών και η εξαιρετική γραφή του Δουμά δημιουργούν ένα αξέχαστο έργο. Η διήγηση ενσωματώνει έντεχνα την κουλτούρα της Κορσικής, προσφέροντας μια μοναδική ματιά στις παραδόσεις και τις αξίες της περιοχής.

 

  συνέντευξη στην Εύη Γκάλαβου

Σχόλια